김건희 “제가 악마화 돼 있다…안 나와야 국민들 제일 좋아할 것”
2021-12-28 14:49


국민의힘 윤석열 대선 후보 부인 김건희 코바나컨텐츠 대표가 26일 오후 서울 여의도 당사에서 자신의 허위 이력 의혹과 관련해 입장문을 발표하고 있다. 연합뉴스

[헤럴드경제=신혜원 기자] 윤석열 국민의힘 대선후보의 부인인 김건희씨가 대국민 사과를 하기 이틀 전 진행된 언론 인터뷰에서 향후 행보에 대해 “제가 지금 악마화 돼 있다. 아예 안 나오면 국민들이 제일 좋아하실 것”이라고 말했다.

김씨는 YTN이 지난 27일 공개한 육성 인터뷰에서 “(공개 행보 계획은) 있을 수도 있고, 없을 수도 있다. 지금 이제 봐야 된다”며 이같이 밝혔다.

해당 인터뷰는 김씨가 대국민 사과를 하기 이틀 전인 지난 24일 진행된 것으로 알려졌다.

김씨는 또, 자신과 관련한 언론 보도에 대해 불편한 심기를 드러내기도 했다. 그는 “저는 하여튼 좀 그랬다. 갑자기 사람이 말하면 맥락을 끊고 딱 그 부분만 (보도)하면 이게 얼마나 악의적인가”라며 “제가 악의적인 걸 너무 많이 당해서 있는 그대로 얘기를 해주면 좋은데”라고 말했다.

그러면서 “저는 (악의적 보도) 그런 거에 대한 두려움을 가지고 있고, 또 그게 옳다고 생각 안 한다”며 “제가 부족한 건데 어떻게 하겠나. 제가 부족한 건 제가 평가를 받으면 되는 거니까”라고 덧붙였다.

윤 후보와의 결혼 전 일들이 논란이 되는 것에 대해선 “공적인 관심사는 제가 이해할 수 있는데 옛날에 제가 결혼도 전에 (있던 일들은) 공적인 관심사는 아닐 수 있다”며 “제가 공직(자)의 아내가 돼서 그런 거지 제가 학생 시절에 그냥 너무나 나이도 어렸다”고 말했다.

YTN이 제기한 ‘번역 오류’ 의혹과 관련해선 “제가 너무 부족했고 그때는 또 할 일도 너무 많고 그래서 너무너무 (일이) 많았다. 강의 나가랴, 박사 나가랴. 여러 일을 많이 했어서 많이 부족했을 것”이라며 “그때 실력도 많이 모자라고 그러니까 미흡할 수도 있고 그런 건데, 그거 지금 얘기해서 뭐하겠나”고 했다.

이어 “번역이 잘못됐으면 독자 분들이 안 사보시고 하면 되는 것”이라며 “그걸 저한테 지금 물어봐서 어떻게…없지 않나. 다시 과거를 되돌릴 수도 없고”라고 말했다.

앞서 YTN은 김씨가 번역자로 참여해 2006년 발간한 ‘디지털미디어 스토리텔링’ 책에서 다수의 번역 오류가 발견됐다고 보도했다.

이 책에서 미국의 남북전쟁을 뜻하는 단어(the Civil War)는 ‘시민전쟁’으로, 어린이 대상 미디어를 설명하는 부분에선 ‘건전한(sound) 프로젝트’로 해석해야하는 것을 소리나는대로 ‘사운드 프로젝트’로 번역된 것으로 전해졌다. 다만, 당시 김씨를 포함해 국민대 박사 과정에 있던 7명이 역자로 참여해 해당 오류가 김씨가 번역한 부분인지는 확인되지 않았다.



hwshin@heraldcorp.com



랭킹뉴스


COPYRIGHT ⓒ HERALD CORPORATION. All Rights Reserved.